jueves , 24 septiembre 2020
Inicio » Noticias » “En defensa del doblaje”, por Víctor Agramunt

“En defensa del doblaje”, por Víctor Agramunt

Este texto fue enviado el 11 de julio de 2011 a la sección “Cartas al Director” del diario El País. No ha sido publicado. Nos parece oportuno e interesante darlo a conocer a los profesionales del doblaje y a todo aquel que visite nuestra página web.

 

EN DEFENSA DEL DOBLAJE 

Diario “El País

Cartas al director 

            Estimados Sres.: 

            Les ruego inserten el siguiente texto en su sección “Cartas al Director”. 

            “Carlos Boyero, en su crítica de la película española “Blackthorn” se deshace en elogios hacia sus creadores, desde su guionista, Miguel Barros, hasta su director, Mateo Gil. 

            Nunca he estado tan de acuerdo con un comentarista cinematográfico. Suscribo, humildemente, el detallado y espléndido análisis que hace de la misma, pero, ¿por qué dice “no respondo del doblaje”? Como si éste no formase parte de la producción, de la creación de la película. No creo que alguien le achaque a él tamaña responsabilidad. Yo, desde luego, no. Conociendo su condición de antidoblaje, resulta fácil adivinar el sentido que le da a esa frase: “No me ha gustado el doblaje”. 

           Pues, ¡ya ven! También en eso estoy de acuerdo con Boyero. No considero afortunado el tratamiento que se le da al doblaje en una historia como ésta, en la que se entremezclan (o deberían hacerlo) tantos idiomas y acentos, incluida una lengua amerindia. Toda la responsabilidad debe recaer en sus creadores, y sólo en ellos. 

            El doblaje es fundamental en las coproducciones y también en aquellas películas en las que se cuenta con actores extranjeros. Recuerdo como grandes aciertos, que podrían servir de ejemplo, la decisión de Juan Antonio Bardem de contar con Betsy Blair para “Calle Mayor” y la maravillosa aventura que emprendió Emiliano Piedra al coproducir y hacer posible el rodaje de esa joya que es “Campanadas a medianoche”, con Orson Welles y Fernando Rey encabezando el reparto. 

            Por cierto, Carlos Boyero comentó en cierta ocasión que era impensable que alguien como José Isbert fuese doblado. Me permito corregirle, sin ninguna acritud, informándole de un hecho muy curioso y poco conocido, terminado el rodaje de la coproducción “El verdugo”, con fecha de estreno e inminente participación en el Festival de Venecia, el entrañable Pepe Isbert, debido a una repentina indisposición, no pudo sonorizar sus escenas, y Berlanga recurrió al actor de doblaje Julio Alimany para que “le prestase” su voz. El resultado ahí sigue. 

    Víctor Agramunt 

Actor y director de doblaje 

Deja un Comentario

Tu dirección de email no será publicada. Required fields are marked *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.